Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-04-27@20:41:22 GMT

از وام‌واژه‌ها بترسیم، اما نهراسیم

تاریخ انتشار: ۱۸ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۴۷۵۵۶۱

از وام‌واژه‌ها بترسیم، اما نهراسیم

از منظر علم روانشناسی، ترس، پاسخ یا واکنش طبیعی انسان به یک تهدید یا خطر است. بر این اساس، لازمه ترس به عنوان یک پاسخ (Response)، وجود یک تهدید به عنوان محرک (Stimulus) است. بنا بر این، ترس از پدیده‌ها، واکنشی هم طبیعی و هم نافع و ممدوح است. اما هراس، که حالت افراطی و مذمومِ ترس است، نه تنها نافع نیست بلکه به دلیل واکنش انسان به مسائل و مواردی که یا وجود خارجی ندارند و یا در صورت وجود، خطری محسوب نمی‌شوند، ممکن است منجر به نوعی فرافکنی ذهنی (Overgeneralization) با اثرات منفی شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

با همین نگاه، هراس از واژگان بیگانه گرچه از منظر سنتی و نگاه غیر علمی به زبان و ادبیات، ممدوح و بلکه واجب است، اما به لحاظ علمی، خاصه از منظر زبان‌شناسی توصیفی (Descriptivism) – در مقابل زبان‌شناسی تجویزی (Prescriptivism)- این پدیده مورد تایید نیست. به دیگر سخن، با رویکرد زبان‌شناسی توصیفی، ورود واژگان نو از زبانی دیگر، نه تنها برای زبان مقصد هراس‌آور نیست، بلکه از نقطه نظر دانشمندانی همچون جورج یول، و جولیا فالک، وام‌واژه‌ها یکی از شیوه‌های متداول و روندهای طبیعی شکل‌گیری واژگان در هر زبان هستند. و جالب است بدانیم یکی از زبان‌هایی که بیشترین حجم واردات واژگان از زبان‌های بیگانه/خارجی را به خود اختصاص داده زبان انگلیسی است که در آن واژگان فراوانی از زبان‌های آلمانی، فرانسه، ایتالیایی، فارسی، ژاپنی، ترکی و ... وجود دارند و در محاورات روزمره استعمال می‌شوند.

لذا، طبق آراء دانشمندان علم زبان‌شناسی، ورود وام‌واژه‌ها به زبان نه تنها طبیعی و بی‌خطر است، بلکه مضافا، در خصوص زبان‌هایی که از قوام و توانش کافی برخوردار هستند، این پدیده موجب پویایی و بقای بیشتر نیز می‌شود (ورنر، هاینس، هلموت، و دیگران). شاید بر همین اساس است که زبان فارسی که با ورود اسلام در معرض ورود واژگان بی‌شمار از زبان عربی قرار گرفت، نه تنها با خطر انقراض مواجه نشد بلکه با حفظ انسجام درونی توانست پس از مدتی به زبان علم، زبان بازرگانی، و حتی زبان میانجی تبدیل شود (تاریخ الفی ج.۱). نیز نباید تعجب کرد که نخستین دستور مدون زبان عربی را دانشمند بزرگ ایرانی و پارسی زبان سیبویه شیرازی به رشته تحریر دراورد.

پس، از آنجایی که زبان فارسی چه در مقطع تغییرات تاریخی (Diachronic) و چه در مقطع تغییرات برهه‌ای (Synchronic) در شرایطی بس خطیرتر از شرایط کنونی موفق به حفظ بقا وانسجام درونی خود شده است، سخن گزافی نیست اگر بگوییم ورود وام‌واژه‌ها، البته در حد منطقی و در سیر طبیعی خود، نه تنها برای زبان فارسی تهدیدی محسوب نمی‌شود، بلکه این پدیده می‌تواند همچون سابق به افزایش کاربست پذیری و انعطاف پذیری زبان فارسی به‌ویژه در مواجهه با واژگان علوم نوین منجر شود. این همان چیزی است که بسیاری از زبان‌های باستانی از آن فروماندند و در نتیجه در همان حد باستانی، غیر کاربردی و سترون باقی ماندند.

ختم کلام آنکه، در دغدغه ارزشمندی که برای پاسداشت زبان فارسی داریم، اگر بین ترس و هراس از واژگان بیگانه تمییزی قائل نشویم، و با نگاهی رادیکال، افراطی، و غیر علمی با این موضوع برخورد کنیم، علی‌القاعده باید نه تنها از واژگان فرنگی، بلکه از تمامی واژگان غیر فارسی منجمله واژگان عربی که اکنون بخش معتنابهی از پیکره عظیم زبان فارسی را تشکیل می‌دهند و به عنوان مدخل در فرهنگ‌های معتبر و مرجع زبان فارسی مشاهده می‌شوند صرفنظر کنیم؛ از جمله این واژگان خود واژه (فارسی) است که معرب یا فارسی شده‌ی واژه (پارسی) است !! در چنین شرایطی، خواندن، نوشتن، و سخن گفتن به زبان پارسی سره جز برای افرادی اندک، کاری بس دشوار خواهد بود. والحمدلله الذی خلق الانسان و علَمه البیان.

*دکتری آموزش زبان انگلیسی (زبان‌شناسی کاربردی)، دانشگاه علامه طباطبایی

۴۷۲۳۲

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1858290

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: زبان فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادبیات فارسی لغت نامه وام واژه ها زبان فارسی زبان شناسی نه تنها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۴۷۵۵۶۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

گسترش همکاری‌های فرهنگی با فعال شدن خانه‌های فرهنگ ایران در پاکستان

به گزارش خبرگزاری صداوسیما، محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در حاشیه سفر به پاکستان گفت: از سال‌های گذشته در پاکستان در کنار رایزنی فرهنگی بیش از ۶ خانه فرهنگ داریم و در مذاکرات با مقامات محلی پاکستان به این جمع‌بندی رسیدیم که همه خانه‌های فرهنگی را فعال کنیم.

اسماعیلی افزود: در دیدار با مقامات محلی ایالت پنجاب هم رئیس‌جمهور تاکید کردند که با توجه به جایگاه اقبال و شعر فارسی به آموزش زبان فارسی همت بیشتری بگماریم.

وی همچنین گفت: قرار شده شش خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال شود. 

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: در این فضای جدید ما با تقویت خانه‌های فرهنگ و تعاملات فرهنگی مشترک مثل ساخت فیلم سینمایی که طرح فیلم اقبال لاهوری نهایی شده است و به زودی رئیس سازمان سینمایی با همتای پاکستانی خود، کار اجرائی را آغاز می‌کنند، بحث آموزش زبان فارسی و حضور اساتید زبان فارسی ایرانی در پاکستان و همچنین حضور بیشتر دانشجویان ایرانی را در فضا‌های دانشگاهی و فرهنگی را پیگیری می‌کنیم.

کد ویدیو دانلود فیلم اصلی

دیگر خبرها

  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • ضرورت پاسداشت زبان فارسی در انتخاب نام واحد‌های صنفی
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند
  • ۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • راه‌اندازی مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان در دانشگاه شهرکرد
  • گسترش همکاری‌های فرهنگی با فعال شدن خانه‌های فرهنگ ایران در پاکستان